16 Feb 2012

Foreign languages & TV shows: the joy of subtitles

Whenever someone asks me how I learnt to speak English, my answer's always the same: 'School... but mostly TV shows.' See—I might be addicted, but at least, this addiction did me good. Countless hours of watching Veronica Mars and Grey's Anatomy are the bedrock of my English language skills.

I think watching a TV show (or movies, for that matter) in a foreign language are one of the best ways to get used to the language. At first, the story is compelling enough to make you want to watch the show although you can't understand all the words, and then you start remembering words, making links, etc. Of course, one needs to start with having subtitles in their native language. You'll rely on them a lot at first, and gradually, you manage to understand some parts without the help of the subtitles.

And then comes the part when you realize that the subtitles are wrong.

Or if not wrong, at least not precise/accurate/good enough. The jokes are translated differently. The cultural references are just left out sometimes, and some of the slang words are interpreted very strangely.

I've been asked to talk a bit about French slang words on that matter. This is a veeeery broad subject. As in every language, I guess, we have tons of sayings—most of them I probably don't even realise are sayings because they just sound normal to me. As good French TV shows are mostly police/detective related shows, I've came up with a few. For more, I think this French slang dictionary would be a good read :)

Un ripou/pourri is a dirty cop.
Tremper dans quelque chose de pas net means being involved in shady stuff.
Sur les lieux du crime means on the crime scene.
Fais gaffe means be careful.
Ne rien en avoir à foutre (j'en ai rien à foutre, qu'est-ce que t'en as à foutre) means not giving a shit (I don't give a shit, you shouldn't give a shit).
Se défoncer can either mean try one's best or do drugs.

Concerning insults... Highlight this part, just in case you've got a little person trying to look over your shoulder!
Putain, merde, fais chier, bordel and their associations all mean more or less fuck, shit, fucking hell, etc.
Con, connard, salaud, batard and enculé translate to asshole.
Une pute is a whore. And une connasse would be a female asshole, I guess?
Va te faire foutre (which is really popular amongst my 'friends who want to learn to swear in English') means fuck you/go fuck yourself.

***

A chaque fois qu'on me demande comment j'ai appris à parler anglais, je réponds toujours la même chose : "A l'école… et puis surtout en regardant des séries." Parce que oui—je suis peut-être accro, mais au moins, c'est une addiction qui m'a été utile. Les heures que j'ai passées à regarder Veronica Mars et Grey's Anatomy lorsque j'étais au collège sont les fondements de mes capacités en anglais.

Je pense que regarder une série (ou un film d'ailleurs) dans un langage étranger est l'un des meilleurs moyens de s'habituer à telle ou telle langue. Au départ, c'est l'histoire qui attire et nous donne envie de regarder la série bien qu'on ne comprenne pas tout, et petit à petit, des liens se créent, certains mots nous paraissent familiers, etc. Evidemment, il faut commencer avec des sous-titres. On se repose énormément sur eux durant les premiers temps, et au fur et à mesure, on commence à comprendre certaines parties sans leur aide.

Et puis arrive le moment où on réalise que les sous-titres sont faux.

Ou bien, sinon faux, tout du moins pas assez précis/exacts dans le contexte/bref, pas assez bons. Les blagues sont traduites n'importe comment. Les références culturelles sont parfois tout bonnement abandonnées, et certains mots d'argot sont traduits de façons très étrange.

On m'a demandé dans les commentaires de parler un peu de l'argot français à ce propos. C'est un sujet trèèèès large. Comme dans chaque langue, je suppose, le français utilise des tonnes d'expressions—et j'imagine que pour la plupart, on ne se rend même pas compte qu'elles sont des expressions parce qu'elles nous paraissent normales. Sachant que la plupart des séries françaises de qualité sont des séries policières, j'ai regroupés quelques expressions qu'on peut trouver dans ce contexte (voir plus haut.) Ce dictionnaire d'argot anglais peut vous donner une idée de ce qu'un anglais, lui, dirait !

1 comment:

  1. tu as oublié "Plus belle la vie " et "Sous le soleil " ......

    ReplyDelete