24 Oct 2011

Culture gaps: "it's pronounced Gah-elle actually"

I'm a media student, which means I spend hours studying semiotics. Semiotics are, more or less, the science of meaning, through signs: how to produce meaning, how to read signs, what is meaning, why does this or that mean this or that, why doesn't it mean that instead, etc. My BA is a highly multicultural programme - I think about 75% of my classmates are foreigners. Each continent is represented at least twice (save the Arctic and the Antarctic- are these actually continents anyway?) This means our lecturers take a certain pleasure in using examples from our experience: English isn't my first language, so yes, I know that meaning is a bit weird because 'cat' means a small furry animal in English, whereas in French 'chat' means a small furry animal and 'cat' doesn't mean anything.

This led me to think a bit more about language differences. Words are different from one language to another- why? And why do words in different languages sometimes look or sound alike, whereas they sometimes don't? Who decides on that? Another thing came up to my mind: why don't all languages use the same sounds?

I've been trying to keep up a 'French word-a-day' in our kitchen to share a bit of my origins with my flatmates. I actually stole the idea from my Dutch friend who started it. Each day (... yeah, actually, when I remember to), I write down a word in French, its translation in English, and a phonetic-ish version of the French word so they can try and pronounce it. (ex: drunk = bourré, boo-ray) However, my friend and I both realized that some words we can't write phonetically because English people can't make this or that sound.

Example: every time I meet someone new here, I have to introduce myself. That would be quite fine and, quite normal, if people could pronounce my name. BUT THEY CAN'T. If I say it out loud, they just look at me weird. "What?" "I said my name's Gaëlle. It's weird, I know. I'm French actually." "Oh, okay. So is it... Gayle?" I ultimately always end up answering "yeah, that'll do." How sad. And I'm not even talking about people who see it written down: they either read "Gaille" because they've never seen dieresis on a letter, or call me Julie because they happened to see my middle name and found it easier to say.

To conclude this very long and shaky post that started smartly on semiotics and ended up with sad tales of my insecurities, let's just say that 1) I love semiotics. It is a brilliant subject, greatly interesting, and even more considering that I'm a foreigner, and 2) Call your kid Mary or Peter. Don't go for the local traditional names. Or else their lives will look like that:


***


J'étudie les médias, ce qui veut dire que je passe des heures à étudier la sémiotique. La sémiotique, en gros, c'est la science du sens, à travers les signes : comment créer du sens, comment lire des signes, qu'est-ce que le sens, pourquoi telle ou telle chose veut dire ci ou ça, pourquoi ça ne veut pas dire autre chose, etc. Ma licence est très multiculturelle - je pense qu'à peu près 75% des étudiants sont étrangers. Chaque continent est représenté au moins deux fois (à part l'Arctique et l'Antarctique- est-ce que ce sont vraiment des continents, de toutes façons ?) Du coup, nos professeurs prennent un malin plaisir à choisir des exemples qui relèvent de notre propre expérience : l'anglais n'est pas ma langue maternelle, donc oui, je me suis rendu compte que le sens est un peu bizarre parce que 'cat' veut dire petit animal à poils en anglais, alors qu'en français 'chat' veut dire petit animal à poils et 'cat' ne veut rien dire.

Cela m'a amené à réfléchir aux différences qu'on observe entre les langages. Les mots sont différents d'un langage à l'autre- pourquoi ? Et pourquoi les mêmes mots dans deux langues différentes ont parfois des écritures ou des sons similaires, alors que d'autres fois ce n'est pas le cas ? Qui décide de ça ? Quelque chose d'autre me perturbe : pourquoi tous les langages n'utilisent pas les mêmes sons ?

J'ai mis dans la cuisine un "French word-a-day" (littéralement "un mot français par jour") pour partager un peu de mes origines avec mes colocs. J'ai en fait volé l'idée à l'une de mes amies qui est hollandaise et a fait la même chose en hollandais dans son appart. Tous les jours (… ouais, en fait, quand j'y pense plutôt), j'écris un mot en français, sa traduction en anglais, et une version phonétique du mot français pour qu'ils puissent essayer de le prononcer. (ex: drunk = bourré, boo-ray) Cependant, mon amie et moi nous sommes rendues compte qu'il y a certains mots qu'on ne peut pas écrire phonétiquement parce que les anglais ne peuvent pas prononcer tel ou tel son.

Exemple à l'appui : à chaque fois que je rencontre une nouvelle personne, je me présente. Ce qui serait tout à fait normal et sans problèmes si les anglais arrivaient à prononcer mon nom. MAIS ILS N'Y ARRIVENT PAS. Si je le dis à haute voix, ils me regardent bizarrement. "Quoi ?" "J'ai dit que je m'appelle Gaëlle. C'est bizarre, je sais. En fait, je suis française." "Oh, okay. Donc, c'est… Gayle ?" Je finis toujours par répondre "oui oui, ça ira". Pauvre moi. Et je ne parle même pas des gens qui voient mon nom écrit : soit ils lisent "Gaille" parce qu'ils n'ont jamais vu de trémas sur une lettre, soit ils voient mon deuxième prénom et décident de m'appeler Julie parce que ça a l'air plus facile à dire.

Pour conclure ce post très long et bancal qui a brillamment commencé par des références à la sémiotique et s'est terminé par le triste conte de mes problèmes intérieurs, résumons en disant que 1) j'adore la sémiotique. C'est une matière géniale, très intéressante, et d'autant plus sachant que je suis étrangère et 2) Appelez vos enfants Marie ou Peter. Ne choisissez pas un nom local ou un peu traditionnel. Sinon, leurs vies ressembleront à la vidéo postée plus haut.

4 comments:

  1. Call you kid Peter: you mean in french phonetics "PéTé" like a fart??!! poor boy!
    Ah! semiotics,what a good subject to study!

    ReplyDelete
  2. Roooh j'avoue prononcer Gaëlle en anglais... ça doit pas être facile! Bon ce sera Anakin et Leia pour mes futurs gosses va ! (reste plus qu'à convaincre Nico, il dit que ce serait trop dur à porter, geeeeeeeeenre :D)
    Je t'aime meuf <3 C'est un plaisir de lire tes aventures !

    ReplyDelete
  3. Coucou ma belle!

    Rapport aux prénoms : choose Victor (marche dans ttes les langues) et la sémiotique, c'est fantastique mais le ménage...ben faut bien le faire qd même!!!!

    Bisous ma grenouille!!!

    ReplyDelete
  4. C'est vrai qu'on ne pense pas à tout en choisissant un prénom pour nos enfants ! Mais finalement, savoir que HIM allait choisir Gaëlle pour illustrer ces difficultés interculturelles n'aurait pu que renforcer ce choix !

    ReplyDelete